In the past, some patients weren't notified of their diseases such as cancer and schizophrenia.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
In the past, some patients weren't notified of their diseases such as cancer and schizophrenia.
「過去には、幾人かの患者はガンや統合失調症などの病気を知らされなかった」
notify A of B「AをBに知らせる」
cancer「ガン」
schizophrenia「統合失調症」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
Not all of the patients had been notified of their diseases such as cancer and schizophrenia until about 30 years ago.
30年くらい前までは、日本では、がんや統合失調症(当時は精神分裂病)の病名告知が患者本人になされないことがありました。
30年前までは~だったということで、過去完了を使います。
がん cancer
統合失調症 schizophrenia
AがBにCを告知する A notify B of C (ここでは受動態としてるので、B is notified of C)
部分否定 すべての患者が~というわけではない not all of ~
約30年前までは until about 30 years ago
Not all of the patients had been notified of their diseases such as cancer and schizophrenia until about 30 years ago.
In the past, diagnoses weren't always disclosed to the patients themselves.
「以前は、病名告知が本人になされないことがありました」という状況は、英語で "In the past, diagnoses weren't always disclosed to the patients themselves." と表現できます。
"In the past" は「以前は」、「diagnoses"は「病名」や「診断」を指し、"weren't always disclosed" は「必ずしも告知されていなかった」という意味です。"to the patients themselves" は「患者本人に対して」を意味します。