世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人によって説明が違うから、混乱して結局わからないままって英語でなんて言うの?

「私は英語の時制が苦手です。不明点を、ネイティブスピーカーに質問すると、人によって説明が違うので、私は混乱して、結局わからないまま、ということが多いです。」 この内容を英語で言いたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2021/08/09 23:56
date icon
good icon

1

pv icon

2390

回答
  • Depending on the person, each explanation is different so I get confused and end up at a loss.

ご質問ありがとうございます。 「人によって説明が違うから、混乱して結局わからないまま」は英語で「Depending on the person, each explanation is different so I get confused and end up at a loss.」と言います。 まず、「Depending on the person, each explanation is different」は「人によって説明が違う」という意味です。 そして、「so I get confused」は「~から、混乱する」を表します。 最後に「and end up at a loss」は「結局分からないまま」という意味です。 ちなみに、「at a loss」という表現は何か分からない時、使えます。 例えば、「I don't know whether to choose A or B. I'm at a loss.」「AにするかBにするかどうしよう。全然分からない。」 また、「私は英語の時制が苦手です。不明点を、ネイティブスピーカーに質問すると、人によって説明が違うので、私は混乱して、結局わからないまま、ということが多いです。」にも英訳しましょう。下記の英文の通りになります。 I'm not good at tenses in English. When something is unclear I ask a native speaker, but depending on the person, each explanation is different so I get confused and end up at a loss. It happens often. ご参考になれば幸いです。
回答
  • I get confused and end up not understanding because the explanations vary from person to person.

「人によって説明が違うから、混乱して結局わからないまま」という状況は、英語で "I get confused and end up not understanding because the explanations vary from person to person." と表現できます。 "get confused" は「混乱する」、"end up not understanding" は「結局わからないままになる」、"the explanations vary from person to person" は「説明が人によって違う」という意味です。
good icon

1

pv icon

2390

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2390

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー