最初の言い方は、To grab the hearts of people は、人の心をつかむと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To grab は、つかむと言う意味として使われています。the hearts of people は、人の心をと言う意味として使われていました。例えば、I need to grab the hearts of people in order to succeed. は、成功するためには、人の心をつかまないといけないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To win the hearts of people は、人の心をつかむと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To win は、つかむと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「誰かを説得するときは、相手の心を掴むのがコツです」というのは、
1つには、
When you convince someone, it is important to make him truly understand why your idea is useful.
「誰かを説得する時はその人にあなたのアイディアが有益なのかを理解させることが重要なのです」
のように具体的に説明してみても良いでしょう。
あとは、
文脈によっては、
truly convince ~「~を本当に説得させる」のように言っても「心をつかむ」に似たようなニュアンスを表現できる場面もあるでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
以上です。
「心をつかむ」という表現は英語で "to capture someone's heart" と言います。"capture" は「捕らえる」「引きつける」という意味で、"someone's heart" が「誰かの心」を意味します。
誰かを説得する際に相手の心を掴むことが重要だということを言いたい場合は、次のように言えます:
"When persuading someone, the key is to capture their heart."