最初の言い方は、To be obliterated by the society は、社会的に抹殺されると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To be obliterated は、抹殺されると言う意味として使われています。by the society は、社会的にと言う意味として使われていました。例えば、I will be obliterated by the society. は、私は社会的に抹殺されたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To be effaced by the world は、世間的に抹殺されると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To be effaced は、抹殺されると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
be socially destroyed
このフレーズは「社会的に破壊される」や「抹殺される」という意味です。"socially"は「社会的に」を意味し、"destroyed"は「破壊された」「壊滅した」を示しています。
He could be completely exposed and socially ruined on social media.
こちらの文では、「彼はSNS上で完全にさらされ、社会的に抹殺されるかもしれない」という内容を表現しています。"exposed"は「さらされる」、"ruined"は「破滅する」という意味を持ちます。