There was an attempted murder on the train. Was it out of hatred or random?
A man attempted to murder several people on the train. Whether it was out of hatred or random, it's terrifying
怨恨を辞書で調べたら、grudgeという単語が出てきますが、こういう場合で下記のような訳し方になりますね。
That murder was motivated by hatred
その殺人は怨恨が動機だった
例えば、
There was an attempted murder on the train. Whether it was out of hatred or random, it's terrifying
電車走行中に殺人未遂事件が発生しました。怨恨による犯罪か、無差別殺人か、いずにれしても、恐ろしいです。
男が数人の乗客を刃物で刺した事件の話なら、A man attempted to murder several people on the train.にした方が、複数人を殺そうとした、という意味を伝えます。
暗い話ですが、ご参考になれば幸いです
Attempted murder occurred on a moving train. Was it a grudge or random? Either way, it's terrifying.
「電車走行中に殺人未遂事件が発生。怨恨か、無差別か?」という状況を英語で伝えるには、次のように言います:
Attempted murder occurred on a moving train.
"attempted murder" は「殺人未遂」、"occurred" は「発生した」、"on a moving train" は「電車走行中」の意味です。
Was it a grudge or random?
"grudge" は「怨恨」、"random" は「無差別」を表します。"Was it..." は「それは〜か?」と問いかける言い方です。
Either way, it's terrifying.
"either way" は「いずれにしても」、"terrifying" は「恐ろしい」という意味です。