When I meet with people, I care a lot about being considerate, so it's tiring.
When I meet with people
人と会うと、
I care a lot about being considerate
いろいろ気を使うたちなので
「気を遣う」は色々な英訳語がありますが、
一番近い表現は「to pay attention to others' needs・to care about being considerate」だと思います。
*I'm considerateより、I try to be considerateやI care about being considerateの方が適切ですね。considerate(気を遣う人について言う形容詞)であることは、自分じゃなく、周りの人が決めることだからです。
it's tiring (it=人と会うこと)
疲れる
I get tiredもOKです!
ご参考になれば幸いです
I get exhausted after meeting people because I tend to be considerate.
「人と会うと、いろいろ気を使うたちなので、疲れる」という気持ちを表す英語のフレーズは、
I get exhausted after meeting people because I tend to be considerate.
「私は人と会うと、とても疲れる。気を使うたちだから。」
このフレーズでは「exhausted」という単語を使って「疲れる」という状態を強調しています。「considerate」は「思いやりがある」「気を使う」という性格を示します。
I'm always so concerned about what other people might think or feel when I'm around them, I get so exhausted.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm always so concerned about what other people might think or feel when I'm around them, I get so exhausted.
「人と会うといつも相手が何を考えているか、感じているかをすごく気にしてしまい。ものすごく疲れる」
to get exhausted で「疲れきる」
ご参考まで!