I haven't really heard of stories like that happening in Japan.
ご質問ありがとうございます。
Junさんの英文で「hear」と「such」の間に「of」に入れました。そうすると、下記の通りになります。
I hardly hear of such stories in Japan.
上記の英文で通じられるはずです。
別の自然な言い方で「I haven't heard of stories like that happening in Japan.」にも言えます。
「I haven't really heard」は「私はあまり聞いたことない」という意味です。そして、「of stories like that」は「そのような話」という意味です。
最後の「happening in Japan」は「日本で起こる」を表します。
ご参考になれば幸いです。
"I hardly hear such stories in Japan." は正しい表現で、「私はそのような話を日本ではあまり聞いたことがない。」という意味になります。
"hardly" は「ほとんど〜ない」という意味で頻度を示しています。
"such stories" は「そのような話」となります。
"in Japan" は「日本では」です。