If I think of it, it will drag me into the pits, so I don’t want to think of it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『そのことを考えたらドツボにハマるから考えたくない』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
If I think of it, it will drag me into the pits, so I don’t want to think of it. と言えます。
日本語では、『ドツボ』と表現しますが、英語では、pit 『穴』を使って表現できます。
drag ~ into the pits で、『~を奈落の底に引きずり込む』というような意味になります。つまり、『そのことに自分が引きずり込まれる(ドツボにハマる)』と言えますね!
参考になれば幸いです。
Once I start thinking about it, I can't stop, so I don't want to think about it.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Once I start thinking about it, I can't stop, so I don't want to think about it.
「いったんそのことについて考え始めると、止められなくなる。なので、そのことは考えたくない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
「ドツボにハマってしまった」という表現は、悪循環に陥ったり、抜け出せない状況を指します。英語では、"I'm spiraling into a vicious cycle." と表現できます。
このフレーズで、「spiraling」は渦巻き状に下降する様子を表し、「vicious cycle」はネガティブな事象が繰り返し起こる悪循環を意味します。
「そのことを考えたらドツボにハマるから考えたくない」というニュアンスを伝えるためには、"I don't want to think about it because I might spiral into a vicious cycle." という表現が適しています。