You don't have to get worked up about such little things.
You shouldn't take every little thing so seriously.
ーYou don't have to get worked up about such little things.
「そんな小さなことにムキにならなくてもいいのに」
to get worked up で「ムキになる」
ーYou shouldn't take every little thing so seriously.
「小さなことにいちいちムキにならなくてもいいのに」
to take something seriously で「ムキになる」とも言えます。
ご参考まで!
「そんなにむきにならなくてもいいのに」は英語で「There's no need to get so worked up about it.」と言います。もっと短くぱっと言いたい時は「There's no need to be so upset.」でも問題ありません。
ただの冗談だったからそんなにむきにならなくてもいいのに...
It's just a joke, there's no need to be so upset...
「そんなにむきにならなくてもいいのに」という表現は、"You don't have to get so worked up." と言います。
"get worked up" は「感情的になる、むきになる」という意味を持ち、何かに対して過剰に反応する様子を表現します。
"You don't have to" は「~する必要はない」という意味です。