There are many people who cannot tell the difference between getting angry and scolding. It's a big problem.
people who cannot tell the difference between A and B (AとBの違い(がわからないから)言えない)
AとBの区別がつかない人
the difference between getting angry and scolding
怒ると叱るの区別
getting angry=怒りと勢いまかせ、感情まかせ
scolding=理性的、未来の相手の改善のため
reprimandingも同じ意味で使えますね。
この場合の
困ったものだ。
の一番適切な訳語は
It's a big problem.(大した問題です)や
It's really scary(感情的な困りを強調する表現ですね)
だと思います
ご参考になれば幸いです。
There are many people who can't tell the difference between getting angry and giving constructive criticism. It's a problem.
「怒る」は "getting angry" で感情的な反応を表し、一方「叱る」は相手を正す意図がある場合多く、ここでは "giving constructive criticism" と表現しました。「constructive criticism」は建設的な批判を意味し、相手の成長を促す目的があります。
この文では、「大勢の人」が区別をつけられない状況を "There are many people who can't tell the difference" で表現し、その結果として「困った問題」が生じていると言っています。