アメリカ人の彼が、さりげない、という日本語を覚えてくれたので、英語で、「さりげない」を強調して、ありがとうの気持ちを伝えたいです。
さりげない優しさ(自然にハグをくれたり、お水をくれたり。)いつもありがとう!
Thank you for natural kindness,my dear.
I make me happy your naturally kindness.
I like how you are so nonchalant about being kind.
ーI love the way you are so naturally kind.
「あなたのさりげない優しさがすごく嬉しい」
naturally kind で「さりげない優しさ」を表現できます。
ーI like how you are so nonchalant about being kind.
「あなたは親切にするのにすごくさりげないのがいいよね」
nonchalant で「さりげない」
ご参考まで!
「さりげない優しさ」を表現する際に "subtle kindness" という表現を使います。"subtle" は「さりげない」や「控えめな」という意味があります。
例文は、以下のような形で感謝の気持ちを強調することができます:
Thank you for your subtle kindness, my dear. It always makes me happy.
I'm grateful for your subtle acts of kindness, like when you give a natural hug or offer me some water. Thank you!