「私が欲しくなる前に」をそのまま日本語に訳すと、before I start wanting them /feel like eating them のようになりますが、これだと不自然なので、この場合は次のように言うと良いかと思います。
You better eat those sweets before I do.
「私が食べる前にそのお菓子食べちゃって」
ここの「私が欲しくなる前に」は before I do と言うのが自然かと思います。
ご参考まで!
「私が欲しくなる前にお菓子を食べていいよ」というニュアンスを英語で伝える場合、"Before I start wanting it" というフレーズが使えます。ここでの "Before" は「〜の前に」を意味し、"I start wanting it" は「それを欲しくなる」という意味です。
例えば、このフレーズを使った文は以下のようになります:
You can eat the sweets before I start wanting them.
Feel free to enjoy the snacks before I get tempted.