I kind of guessed that people in Northen Europe have less stress compared to other regions.
ご質問ありがとうございます。
「I (already )knew that ○○」や 「I assumed that ○○」や「I kind of guessed that ○○」などの表現はすべて、「○○だと思っていた」や「なんとなく知っていた」ということを表すことができます。
「I (already) knew that ○○」は、一番確信度が高く、「I already knew that ○○, but i was just making sure.」=「だいたいそうだろうと思っていた・知っていたけど・一応確認してみただけ。」という表現がよくつかわれます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・I had a feeling 〇〇.
=「〇〇だという気がした。」
(例文)I had a feeling it was going to be difficult to finish the project on time.
(訳)フロジェクトを予定通りに終わらせるのは難しい気がした。
(例文)I have a feeling she is sad.
(訳)彼女は悲しんでいる気がする。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「〜だろうと思っていた」というフレーズでは、確信はないものの、ある程度の予測や仮定をしていることを伝えます。"I assumed that..." はそのニュアンスにぴったりです。
「私は北ヨーロッパがストレスの少ない地域だろうと記事を読む前から思っていた。」は次のように表現できます:
I assumed that Northern Europe was a low-stress region before reading the article.
記事を読む前から、北ヨーロッパがストレスの少ない地域だろうと思っていた。