こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『のほほんとしていたら、みんなに追い抜かれるよ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
If you are too laid back, you may be left behind. と言えます。
laid back は、『リラックスした、くつろいだ、のんびりした、ゆったりした』という意味で使われる表現で、日本語の『のほほんとした』を伝えるのに適したフレーズです。
また、left behind は、『後に残される、取り残される、置いていかれる、おいてきぼりにされる、後れを取る、落ちこぼれる』と言う時によく使われる表現です。
参考になれば幸いです。
"If you don't take things seriously enough you'll be left behind."
- "If you don't take things seriously enough you'll be left behind."
"don't take things seriously" 「のほほんとする」
"enough" 「十分」
"you'll be left behind" 「みんなに追い抜かれるよ」
If you just take it easy, everyone will pass you by.
友達との会話で「のほほんとしていたら、みんなに追い抜かれるよ」と伝えたい場合、以下の表現が使えます。
・If you just take it easy, everyone will pass you by.
「のんびりしていると、みんなに追い抜かれるよ。」
この言い方では "take it easy" が「のほほんとする、のんびりする」という意味を持ち、"pass you by" は「追い抜かれる」という意図を表現しています。
もう少しカジュアルに:
・If you keep being too relaxed, others will get ahead.
「リラックスしすぎていると、他の人に追い越されちゃうよ。」