I got sunburned so now my face is red and it hurts.
"日焼けして顔が真っ赤になって痛い。"
-> I got sunburned so now my face is red and it hurts.
- My face is red and hurts because I got sunburned.
夏場の日差しで日焼けすると赤く腫れてヒリヒリして痛くなります。
If you get burnt by the summer sun, your skill will become inflamed and it will hurt.
I got a sunburnt face so now it's bright red and burning in pain.
ご質問ありがとうございます。
「日焼けして顔が真っ赤になって痛い」は英語で「I got a sunburnt face so now it's bright red and stinging in pain.」
「sunburn」は形容詞として使えますので、「sunburnt face」と言えます
実際に「I got a sunburnt face」という風に自然な言い方となります。「日焼けする」を表します。
そして、「now it's bright red」は「真っ赤になった」という意味です。
最後に「and burning in pain」は「~とヒリヒリして痛くなります」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
"My face is completely red because I got sunburnt and it really hurts"
- "My face is completely red because I got sunburnt and it really hurts"
"my face is completely red" 「私の顔が真っ赤になって」
"because I got sunburnt" 「日焼けしたので」
"it really hurts" 「すごく痛いです」
My face is sunburned, it's bright red and it hurts.
・My face is sunburned, it's bright red and it hurts.
「顔が日焼けして、真っ赤に腫れて痛いです。」
この文では、"sunburned"が「日焼けした」という状態を表現しており、"bright red"は「真っ赤」という見た目を、"it hurts"は「痛い」という感覚を説明します。
さらに詳しく言いたい場合:
・The sunburn on my face has made it bright red and very sore.
「顔の日焼けで真っ赤になり、非常に痛いです。」