最初の言い方は、The power that sports have は、スポーツの持つ力ってスゴイと思った!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、The power は、力ってと言う意味として使われています。that sports have は、スポーツの持つと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It made me reaffirm the energy that sports have は、スポーツの持つ力ってあらためてスゴイと思った!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、reaffirm は、あらためてと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「スポーツの持つ力ってあらためてスゴイと思った!」は英語で "I was once again amazed by the power of sports." と言えます。
"once again" は「あらためて」や「再び」という意味で、以前から知っていたことを再確認するニュアンスを持ちます。
"amazed" は「驚かされる」という意味で、"the power of sports" が「スポーツの持つ力」を表しています。
例えば、以下のように使えます:
Despite the initial controversy, the Olympics have shown once again how powerful sports can be.
『初めは賛否両論あったけど、オリンピックがスポーツが持つ力を再び示してくれた。』