ご質問ありがとうございます。
marikoさんが使っていらっしゃる英単語で良いのですが、語順が put (somthing) down「(〜を)下におろす」ですので
Please put your arm down.
「腕を下におろしてください」
となります。
また、straight を使うと「まっすぐ」と表現できますので
Please put your arm straight down.
「腕をまっすぐ下におろしてください」
ということもできます。
ご参考になれば幸いです。
- "Please put your arm out straight."
- "Please hold your arm out straight."
ワクチン接種している時に看護師こう言います。
"put your arm down" は学校で生徒が質問するために手上げている、先生が「手下ろして」と言う感じに使います。
外国人の方に対して、ワクチン接種の際に腕を下げてもらうように指示をするには、"Please lower your arm straight down." という表現が適しています。"lower" は「下げる」という意味で、"straight down" は「まっすぐに下に」という意味を加えています。"put down" も使えますが、"lower your arm" はより具体的でわかりやすいでしょう。
例えば、次のように使います:
Could you please lower your arm straight down for the shot?
『注射のために、腕をまっすぐ下におろしてもらえますか?』