ご質問ありがとうございます。
「心に一番近い場所」が英語で「Closest place in my heart」と言えます。
「Closest place」は「一番近い場所」という意味です。
そして、「in my heart」は「心に」を表します。
別の表現がございます。特別な人とか思い出などがあれば、「~holds a special place in my heart」と言えます。例えば、「Mary」という人は特別でしたら、「Mary holds a special place in my heart」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
"心に一番近い場所"
- The place closest to my heart (直訳だけど、自然な文です)
他
心の特別な場所: "A special place in my heart"
"This moment will hold a special place in my heart."
この瞬間は私の心の特別な場所を持つ(みたいな感じ?英語ではよく "hold(s) a special place in my heart" を使います)
「Closest to the heart」は直訳で「心に最も近い」という意味です。
例えば、大切な思い出や人、信念などを指すことができます。
次のような表現も関連するかもしれません:
dear to me: 私にとって大切な
special place in my heart: 私の心の特別な場所
close to my soul: 私の魂に近い