He is often mistaken for a girl because he wears his sister’s hand-me-downs.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『姉のお古を着るのでよく女の子に間違われる』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He is often mistaken for a girl because he wears his sister’s hand-me-downs. と言えます。
メモ
often しばしば、たびたび、ちょくちょく、しょっちゅう、頻繁に、よく
mistaken for 間違えられる
wear 身に着ける、身に着けている
hand-me-down お下がり・お古の衣服
参考になれば幸いです。
My son wears my daughter's clothes so people think he is a girl.
A lot of people think my son is a girl because he wears my daughter's clothes.
ご質問ありがとうございます。
・「My son wears my daughter's clothes so people think he is a girl.」
「A lot of people think my son is a girl because he wears my daughter's clothes.」
=「私の息子は娘の服を着るので人々は彼が女の子だと思っています。」
・clothesは服の事です。
(例文)I need new clothes.
(訳)私は新しい服が必要です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
He often gets mistaken for a girl because he wears his sister's hand-me-downs.
He often gets mistaken for a girl because he wears his sister's hand-me-downs.
『姉のお古を着るので、彼はよく女の子に間違われます。』
このフレーズでは、「mistaken for」で「~に間違われる」と表し、「hand-me-downs」は「お古の服」という意味です。
もっと具体的に説明すると、
My six-month-old baby boy often gets called a cute girl because he wears his sisters' hand-me-downs in pink and red.
『6ヶ月の男の赤ちゃんは、お姉ちゃんたちのお古のピンクや赤の服を着ているので、よく可愛い女の子だねと言われます。』