こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『トレース』は、英語では、『 跡、足跡、形跡、~の跡を追う・たどる、道に沿って進む、透明な紙を当てて図などをトレースする、敷き写す』という意味で使われます。
『進捗のトレース』が、『進捗の経過を追う、進捗の記録をつける』という意味であれば、
Keep track of progress
と言えます。
『商談を成約までトレースする』が、『成約までのステップをたどる』というような意味であれば、
Follow the steps to closing a deal. という表現ができます。
参考になれば幸いです。
Track the progress / Follow up until closing the deal.
「進捗のトレース」は、英語で "Track the progress." と表現できます。"track" は、「追跡する、たどる」という意味があります。また、「商談を成約までトレースする」は "Follow up until closing the deal." と表現されることが多いです。"follow up" は、進捗を追いかける行為を指し、"closing the deal" は商談を成約に至らせることを意味します。
・track: 追跡する、たどる
・progress: 進捗、進展
・follow up: 追跡する、フォローアップする
・close the deal: 商談を成約する