二つ目の言い方の close to a death sentence は、たとえなので言い方としてはこの場合にぴったりです。もう勝負としては死刑判決間近あるいは勝つチャンスがほぼ0パ-セントと言う意味として使われています。
最初の言い方は、The comeback from the brink of defeat は、崖っぷちからの大逆転と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、comeback は、大逆転と言う意味として使われています。from the brink of defeat は、崖っぷちからのと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The comeback from close to a death sentence は、崖っぷちからの大逆転と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、close to a death sentence は、崖っぷちと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「崖っぷちからの大逆転」は英語で "a comeback victory from the brink of defeat" と表現できます。"comeback" は「復活」や「逆転」を意味し、"victory" は「勝利」を表します。"from the brink of defeat" は「敗北の瀬戸際から」という意味で、崖っぷちの状況を強調しています。
例文として、「崖っぷちからの大逆転の勝利で金メダルを手にした。」は英語で "They won the gold medal with a comeback victory from the brink of defeat." と言うことができます。