My body is sending out caution signals due to stress
My body is sending out warning signals due to stress
最初の言い方は、My body is sending out caution signals due to stress は、ストレスで体が黄色信号の注意シグナルを示していると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、caution signals は、注意シグナルと言う意味として使われています。due to stress は、ストレスでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、My body is sending out warning signals due to stress は、ストレスで体が黄色信号(注意)を示していると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、warning signals は、注意と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I've been stressed out lately, so my body is telling me to slow down.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI've been stressed out lately, so my body is telling me to slow down.
「ここのところストレスで体が黄色信号を出している」
my body is telling me to slow down.「私の体が減速しろと言っている」
黄色信号でも減速するので、このような言い方もできますよ。
ご参考まで!
・My body is showing warning signs from stress.
『ストレスで体が警告サインを出している』
"warning signs" は「警告のサイン」という意味で、体調不良の軽い兆候を示します。黄色信号を直接「yellow light」と表現することは少なく、"warning signs" のほうが自然です。
また、次のように表現することもできます。
・I'm feeling the effects of stress on my body.
『体がストレスの影響を感じている』