ご質問ありがとうございます。
・Oh no! I spilled salad dressing in my bag.
=「あら!鞄の中にドレッシングこぼしちゃった。」
(例文)Oh no! I spilled salad dressing in my new bag. Do you have tissue?
(訳)あら!新しい鞄の中にドレッシングこぼしちゃった。ティッシュ持ってますか?
・spillはこぼす事です。
(例文)I spilled coffee again.
(訳)またコーヒーをこぼしました。
・salad dressingはサラダにかけるドレッシングの事です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
The dressing on my salad leaked all over my bag! What a mess!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe dressing on my salad leaked all over my bag! What a mess!
「サラダのドレッシングがカバンの中でこぼれて最悪!」
to leak all over my bag で「カバンの中でもれる」
ご参考まで!
「最悪! ドレッシングが鞄の中でこぼれてた!」という状況を英語で表現するとき、"What a disaster! The dressing leaked in my bag!" と言えます。
"What a disaster!" は「最悪!」という強い感情を表現するのに使えます。
"The dressing" はドレッシングを指します。
"Leaked" は「漏れた、こぼれた」という意味で、液体が意図せず流れ出たときによく使います。
"In my bag" はどこで何が起こったかを具体的に示しています。