"It's fine to be fussy about clothes but who do they think is paying?"
- "It's fine to be fussy about clothes but who do they think is paying?"
"It's fine ~" 「〜のもいいけど」
"to be fussy about clothes" 「人の着るものにうるさい」
"who do they think is paying" 「金は誰が出すの」
It's fine to be fussy about what people wear, but who is paying for it?
「人の着るものに小うるさいのもいいけど、服やアクセを買う金を出すのは誰だと思ってんの?」という意味を伝える表現です。
「fussy about what people wear」で「人の着るものに小うるさい」というニュアンスを出しています。「who is paying for it?」で「金を出すのは誰?」という形になっています。