Just because I can speak English doesn't mean I'm receiving a good salary.
ご質問ありがとうございます。
「~わけじゃない」は英語で「It doesn't mean (that)」と言います。
話し言葉でしたら、(that)が無くても大丈夫ですが、文法的に必要です。
この場合、「いい給料が貰えるってわけじゃない」という和文を英語にすると「It doesn't mean I'm receiving a good salary.」になります。
また、「英語が話せるからって給料を多くもらえるわけじゃない」は英語で「Just because I can speak English doesn't mean I'm receiving a good salary.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
Just because you speak English doesn't mean you can earn/make a good salary.
Even though a person might be able to speak English quite well, it doesn't necessarily mean they will make a lot of money because of that.
ーJust because you speak English doesn't mean you can earn/make a good salary.
「英語が話せるからといって、良い給料を稼げるわけではない」
Just because ... doesn't mean ... を使って表現できます。
to earn/make a good salary で「良い給料を稼ぐ」
ーEven though a person might be able to speak English quite well, it doesn't necessarily mean they will make a lot of money because of that.
「英語が上手でも、それだからといってたくさん稼げるとは限らない」
it doesn't necessarily mean ... で「…とは限らない・ということではない」
ご参考まで!
Speaking English doesn't necessarily mean you'll get a high salary.
「英語が話せるからって給料を多くもらえるわけじゃない」という意味を表現するには、「Speaking English doesn't necessarily mean you'll get a high salary.」が適しています。
「doesn't necessarily mean」は「必ずしも〜というわけではない」という意味で使われます。「high salary」は「高い給料」を意味します。