最初の言い方は、In the end, I am rooting for the Olympics. は、何だかんだでオリンピックは応援していると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、In the end は、何だかんだと言う意味として使われています。rooting for the Olympics は、オリンピックは応援していると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Overall, I am hoping the Olympics goes well. は、何だかんだでオリンピックは応援していると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、goes well は、応援していると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Despite everything, I still find myself cheering for the Olympics.
「何だかんだでオリンピックは応援している」を伝えるための英語フレーズは、「Despite everything, I still find myself cheering for the Olympics.」です。 このフレーズは、「いろいろ問題があるにもかかわらず、結局のところオリンピックを応援している」という意味になります。
「いろいろ問題は起きているし、感染拡大している中での開催には賛成できないけど、何だかんだでオリンピックは応援しています。」
↓
「There are many issues, and I don't agree with holding the Olympics during the pandemic, but despite everything, I still find myself cheering for the Olympics.」
Despite everything, I'm still supporting the Olympics.
「何だかんだでオリンピックは応援している」という気持ちを英語で表現するには、「Despite everything, I'm still supporting the Olympics.」がぴったりです。このフレーズでは、「despite everything」が「いろいろ問題があるけれど」という意味を持ち、状況を考慮した上での応援の意思を示します。
ここで「still」は「それでもなお」、「supporting」は「応援している」という現在進行形で、今も続けていることを表現します。
また、少し違う表現として以下も考えられます。
Although there are many issues, I'm still rooting for the Olympics.
多くの問題はあるけれど、それでもオリンピックを応援しています。