Thank you for coming to Japan under these hard circumstances
Thank you for coming to Japan under these difficult circumstances
最初の言い方は、Thank you for coming to Japan under these hard circumstances は、この困難な状況下、よく日本に来てくださいました。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Thank you は、よくと言う意味として使われています。under these hard circumstances は、困難な状況下と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Thank you for coming to Japan under these difficult circumstances は、この困難な状況下、よく日本に来てくださいました。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、for coming to Japan は、日本に来てくださいましたと言う意味として使われていました。under these difficult circumstances は、困難な状況下と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Thank you for coming to Japan despite these difficult circumstances.
選手たちに感謝と敬意を表すには、「Thank you for coming to Japan despite these difficult circumstances」が適しています。
"Thank you for" は「〜してくれてありがとう」という直接的な感謝の表現です。"coming to Japan" は「日本に来てくれて」と具体的な行動に感謝を示し、"despite these difficult circumstances" は「この困難な状況下でも」を意味します。