世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「この困難な状況下、よく日本に来てくださいました。」って英語でなんて言うの?

オリンピックボランティアをします。 コロナ禍の中でのオリンピック開催。 困難な状況を乗り越えて東京にやってきた選手たちに、直接歓迎とエールの気持ちを言いたいです。
default user icon
komoさん
2021/07/23 14:41
date icon
good icon

5

pv icon

5345

回答
  • Thank you for coming to Japan under these hard circumstances

  • Thank you for coming to Japan under these difficult circumstances

最初の言い方は、Thank you for coming to Japan under these hard circumstances は、この困難な状況下、よく日本に来てくださいました。と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、Thank you は、よくと言う意味として使われています。under these hard circumstances は、困難な状況下と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Thank you for coming to Japan under these difficult circumstances は、この困難な状況下、よく日本に来てくださいました。と言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、for coming to Japan は、日本に来てくださいましたと言う意味として使われていました。under these difficult circumstances は、困難な状況下と言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Thank you for coming to Japan despite these difficult circumstances.

選手たちに感謝と敬意を表すには、「Thank you for coming to Japan despite these difficult circumstances」が適しています。 "Thank you for" は「〜してくれてありがとう」という直接的な感謝の表現です。"coming to Japan" は「日本に来てくれて」と具体的な行動に感謝を示し、"despite these difficult circumstances" は「この困難な状況下でも」を意味します。
good icon

5

pv icon

5345

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5345

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー