"He can be a little insensitive sometimes, but he means well."
- "He can be a little insensitive sometimes, but he means well."
"he can be a little insensitive sometimes" 「彼は人の気持ちに鈍感で」「彼は鈍感な時があるけど」
"but he means well" 「彼は悪気はないのだけれど」
"he can be a little insensitive sometimes, and doesn't really understand others feelings but he means well." 「彼は人の気持ちに鈍感で、他人の気持ちがよくわからない。彼は悪気はないのだけれど」
He is insensitive to people's feelings, but he doesn't mean any harm.
「彼は人の気持ちに鈍感で、他人の気持ちがよくわからない。彼は悪気はないのだけれど」と言いたい場合、"insensitive to people's feelings" で「人の気持ちに鈍感」を表現できます。"he doesn't mean any harm" というフレーズは、「彼は悪気はない」という意味です。
他の表現としては:
・He tends to be unaware of others' emotions, but he doesn't intend to hurt anyone. 「彼は他人の感情に気づかないことがありますが、人を傷つける意図はありません。」