I misheard
聞き間違えた。
I misunderstoodもOKですね。リスニングの時にmisheardの方がよく使われていると思いますが、どちら使っても通じます。
I misheard A as B ・I misunderstood A as B
AをBと聞き間違えた。
例えば、
rainをlaneと聞き間違えた
I misheard "rain" as "lane"
ご参考になれば幸いです。
I misheard you. I thought you said B instead of A.
I thought I heard B instead of A.
ご質問ありがとうございます。
・I misheard you. I thought you said B instead of A.
=「聞き間違えました。AではなくBと言ったと思いました。」
(例文)I misheard you. I thought you said "frog" instead of "fog".
(訳)聞き間違えました。"fog"ではなく"frog" と言ったと思いました。
・I thought I heard B instead of A.
=「AではなくBと言ったと思いました。」
(例文)I thought I heard "dog" instead of "log".
(訳)logではなくdogと言ったと思いました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"I misheard" は「聞き間違えた」という意味で、"mishear" の過去形です。
"A as B" の部分で、「AをBとして」という形をとります。
他の表現例:
I thought I heard A, but it was actually B.
「Aと聞いたと思ったけど、実際はBだった。」
I mistakenly heard A instead of B.
「AではなくBを間違えて聞いた。」