I listen to this song when I want to get motivated
when I want to psych myself up I listen to this song
気合を入れるときに
when I want to get motivatedは一般的に使える表現です。get motivatedの代わりにpsych myself upやfire myself upと言う表現もありますね。get motivatedより個性?面白さがあり、ちょっとスラングっぽい感じですが、上司などと話すときでも普通に使われていますので、使ってOKです。
I listen to this song
この曲を聴きます
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・I listen to this song whenever I need motivation.
=「モチベーションがいる時にこの曲を聴きます。」
(例文)I listen to this song whenever I need motivation. It's a popular song in Japan.
(訳)モチベーションがいる時にこの曲を聴きます。これは日本で人気の曲です。
・I listen to this song to get motivated.
=「モチベーションを上げるためにこの曲を聴きます。」
(例文)I listen to this song to get motivated. For example, before a tournament.
(訳)モチベーションを上げるためにこの曲を聴きます。例えば試合の前です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I listen to this song when I need to get pumped up.
"I listen to this song when I need to get pumped up." がこのニュアンスをシンプルに伝えます。
"I listen to this song" は「私はこの曲を聴きます」という直接的な表現です。
"when I need to get pumped up" は、"get pumped up" が「気合を入れる、気分を高める」という意味で使われており、モチベーションを上げる状況に用いられます。