世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「チャンスの女神は前髪しかない」って英語でなんて言うの?

幸運(チャンス)の女神には、前髪しかない。原文は、レオナルド・ダ・ヴィンチの言葉らしいですが、適切な英語での表現方法をご教示頂きたく宜しくお願い申し上げます。 (*チャンスがやって来たら逃さずつかめの意)
default user icon
keiさん
2021/06/29 19:55
date icon
good icon

10

pv icon

13361

回答
  • Opportunity has hair in front, but behind she is bald.

  • Opportunity only knocks once.

「チャンスの女神は前髪しかない」は英語で「Opportunity has hair in front, but behind she is bald.」と言いますが、私はあまり聞いたことがなくて「Opportunity only knocks once.」という表現は聞いたことがあって大体同じ意味だと思います。「チャンスは一回しか来ない」という意味で、「knock」は「ドアを叩く」イメージで、チャンスは一回しか来ない客のような表現です。 チャンスの女神は前髪しかないから、迷わずに掴め。 Opportunity only knocks once, so don't hesitate.
回答
  • Opportunity doesn’t knock twice.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。 Opportunity doesn’t knock twice. とすると、「[チャンス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66968/)がやって来たら逃さずつかめ」となります。 役に立ちそうな単語とフレーズ seize the moment チャンスをつかむ 参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

13361

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13361

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー