The conversation is not on the same page kind of like miscommunication
The conversation is not on the same wavelength because of miscommunication
最初の言い方は、The conversation is not on the same page kind of like miscommunication は、会話が噛み合わないというか、すれ違うというかと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、conversation は、会話と言う意味として使われています。not on the same page は、噛み合わないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The conversation is not on the same wavelength because of miscommunication は、会話が噛み合わないというか、すれ違うというかと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、not on same wavelength は、噛み合わないと言う意味として使われていました。miscommunication は、すれ違うと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Sometimes you and the other person aren’t on the same page, and the conversation doesn’t really connect.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Sometimes you and the other person aren’t on the same page, and the conversation doesn’t really connect.
とすると、「会話が[噛み合わない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13389/)というか、すれ違うというか」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
click うまが合う、しっくりいく
参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI think we're on a different wave length.
「私たちは会話が噛み合ってないと思う」
to be on a different wave length「噛み合ってない」
ーI don't think we're connecting.
「私たちは理解し合っていないと思う」=「会話がすれ違っている」
to connect で「理解し合う」という意味もあります。
ご参考まで!