ボクサーパンツやトランクスやブリーフって英語でなんて言うの?
調べていたらどれが正しいのかわからなくなりました。
ブリーフ:briefs(短く、ぴったりとした下着、pantiesの別名?)
トランクス:boxers, boxer shorts(フィット感がなく丈も長めのパンツ)
ボクサーパンツ:trunks
また、trunksは男性用の水着も指すのでしょうか?
気になって仕方ありません。どうかご教授願います。
回答
-
briefs
-
boxers
-
cotton boxers
私(カナダ出身)は次のように言います。参考にしてみてください。
ブリーフ: briefs
* panties は女性用下着を言います。
トランクス:boxers または trunks でも通じますが、trunks は水着のイメージの方が強いです。
ボクサーパンツ:これはぴったりしたタイプですよね?その場合、私は cotton boxers と言います。
男性用、女性用も下着を underwear と言うこともできますよ。
ご参考まで!
回答
-
briefs
-
boxer shorts
-
boxer briefs
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
briefs
とすると、「ブリーフ」となります。
boxer shorts
とすると、「[トランクス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/93773/)」となります。
boxer briefs
とすると、「ボクサーパンツ」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
shorts 短パン
参考になれば幸いです。