世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

歳のせいなのか涙もろくなったって英語でなんて言うの?

最近感じたことです。
default user icon
Summerさん
2021/04/24 04:52
date icon
good icon

13

pv icon

9194

回答
  • It may be because of my age, but lately, I am more prone to tears.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『歳のせいなのか涙もろくなった』は、 いくつか言い方が考えられますが、 It may be because of my age, but lately, I am more prone to tears. と言えます。 prone to は、『~する傾向がある、~しがちである』という表現でよく使われます。 また、少し言い方を変えて、 The older I get, the more often I cry. とすると、 『年をとるにつれ、よく泣くようになる。』とも言えますね! 参考になれば幸いです。
回答
  • I’ve become more emotional with age.

  • I get teary easily as I get older.

英語では、"I’ve become more emotional with age." や "I get teary easily as I get older." という表現が自然です。 - "I’ve become more emotional with age." 直訳すると「年齢とともに感情的になった」という意味です。"emotional" は「感情的」という意味で、ここでは涙もろくなったことを示しています。"with age" は「歳とともに」というニュアンスを表す表現です。 - "I get teary easily as I get older." こちらは「歳を取るにつれて、簡単に涙が出てしまう」という意味です。"teary" は「涙ぐむ」や「涙もろい」を表現する言葉で、"as I get older" で「歳を取るにつれて」を示しています。 さらにカジュアルな表現として: - "I’ve noticed I cry more easily as I age." 「歳を取るにつれて、簡単に泣くようになった気がする。」という言い回しです。 - "It seems like I’ve become more sensitive with age." 「年齢とともに敏感になったように感じる。」という意味で、感情がより豊かになったことを表現しています。
good icon

13

pv icon

9194

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9194

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー