It may be because of my age, but lately, I am more prone to tears.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『歳のせいなのか涙もろくなった』は、
いくつか言い方が考えられますが、
It may be because of my age, but lately, I am more prone to tears. と言えます。
prone to は、『~する傾向がある、~しがちである』という表現でよく使われます。
また、少し言い方を変えて、
The older I get, the more often I cry. とすると、
『年をとるにつれ、よく泣くようになる。』とも言えますね!
参考になれば幸いです。
英語では、"I’ve become more emotional with age." や "I get teary easily as I get older." という表現が自然です。
- "I’ve become more emotional with age."
直訳すると「年齢とともに感情的になった」という意味です。"emotional" は「感情的」という意味で、ここでは涙もろくなったことを示しています。"with age" は「歳とともに」というニュアンスを表す表現です。
- "I get teary easily as I get older."
こちらは「歳を取るにつれて、簡単に涙が出てしまう」という意味です。"teary" は「涙ぐむ」や「涙もろい」を表現する言葉で、"as I get older" で「歳を取るにつれて」を示しています。
さらにカジュアルな表現として:
- "I’ve noticed I cry more easily as I age."
「歳を取るにつれて、簡単に泣くようになった気がする。」という言い回しです。
- "It seems like I’ve become more sensitive with age."
「年齢とともに敏感になったように感じる。」という意味で、感情がより豊かになったことを表現しています。