I actually want to book the lesson at 10 am, though.
I actually want to book the lesson at 10 am (またはpm), though.
(本当は10時の枠で予約を取りたいんだけどね)
この場合の「本当は」はactuallyで表していけます。
actuallyには「実は、実際は」とか言う意味がありますね。
最後のthoughは「〜だけれども」と言う意味になります。
参考になれば幸いです。
I would prefer to book a time at 10 o'clock, but it's taken, so I'll just take a 12 o'clock slot.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI would prefer to book a time at 10 o'clock, but it's taken, so I'll just take a 12 o'clock slot.
「本当は10時に予約を入れたかったけど、取られているので12時の枠にします」
ここの「本当は」は I would prefer... を使って表現すると良いでしょう。
ご参考まで!
I would prefer to book a time at 10 o'clock, but it's taken, so I'll just take a 12 o'clock slot.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI would prefer to book a time at 10 o'clock, but it's taken, so I'll just take a 12 o'clock slot.
「本当は10時に予約を入れたかったけど、取られているので12時の枠にします」
ここの「本当は」は I would prefer... を使って表現すると良いでしょう。
ご参考まで!