It feels like it's a shame to use it, but it would be a bigger waste not to use it.
I feel but using it because it was expensive, but it would be a real waste not to use it at all.
ーIt feels like it's a shame to use it, but it would be a bigger waste not to use it.
「それを使うのはもったいないが、使わないのはもっともったいない」
shame は「残念なこと・もったいないこと」
waste で「無駄・もったいないこと」
ーI feel bad using it because it was expensive, but it would be a real waste not to use it at all.
「高かったから使うのがもったいないけど、全く使わないのこそ本当の無駄だ(もったいない)」
expensive で「高価な」
at all で「少しも〜ない」
ご参考まで!
"It's a waste not to use it just because it was expensive."
1. **"It's a waste not to use it."**
- これは「それを使わないことはもったいない」という意味です。ここで "it" は、例えば化粧水や高価なアイテムを指します。
2. **"just because it was expensive."**
- これは「それが高かったから」という条件を加えています。つまり、高価なアイテムだから使わないのはおかしいという意味になります。
例文:
- "I bought this expensive lotion, but I think it's a waste not to use it."
(この高い化粧水を買ったけど、使わないのはもったいないと思う。)
- "If you don't use your nice things, it's a waste."
(素敵なものを使わないと、もったいないよ。)
It’s a waste not to use it just because it feels like a waste.
It’s a waste *not* to use it just because it feels like a waste.
It would be more of a waste *not* to use it.
No point in saving it forever — better to use and enjoy it!
英語では “waste(無駄)” を使って、
**「It would be a waste not to use it.」**=「使わないほうが無駄になる」
というロジックで表すのが自然です。
また、「高かったから使えない」「もったいないから置いておく」は
just because it feels like a waste(もったいなく感じるからって)
という表現を加えるとニュアンスがよく伝わります。