最初の言い方は、It is largely divided up into two choices は、大きく2つに分かれますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、largely divided up は大きく、分かれますと言う意味として使われていますした。two choices は、2つと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is generally split into two choices は、大体2つの答えがありますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、generally split は、大体と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
There are two types of breakfasts in Japan, either rice or bread.
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: What's a typical breakfast in Japan?
「日本の典型的な朝食は何ですか?」
B: There are two types of breakfasts in Japan, either rice or bread.
「日本にはご飯かパンか2タイプの朝食があります」
ご参考まで!
Basically, there are two groups: those who prefer bread and those who prefer rice.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Basically, there are two groups: those who prefer bread and those who prefer rice.
とすると、「[パン派かごはん派](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4309/)かでまずおおきく2つあります」というようなニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
both groups 両グループ、両派
参考になれば幸いです。