面白い表現ですね。
多分娘もそうなるね だと that's how daughter will be too と
直訳できますがせっかく Like father, like son と言う表現を
使うのであればそれに絡む表現が良いでしょう。
この場合の きっと はもうほぼ確信と言った感じで most undoubtedly を
使うのが良いと思います。
も は and で強調して頭文字を大文字にするのがおすすめです。
後は like daughter と追加すれば出来上がりです。
Chances are, our daughter will take after you too.
**Chances are, our daughter will take after you too.**
**She'll probably end up just like you.**
**Like father, like daughter.**
「take after」は「(親に)似る」「性格や外見が似ている」という意味で、とても自然な表現です。
"end up like" は「最終的に〜のようになる」という意味で、少しカジュアルで親しみのある響きです。