世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

紛失届って英語でなんて言うの?

もし原本をなくしていたら、この紛失届を提出してください。と伝えたい場合、何というのが正しいでしょうか? 紛失届で検索するとreport of the loss of an articleがヒットするのですが、これが正しいのでしょうか。
female user icon
Mifuyuさん
2021/03/04 18:33
date icon
good icon

3

pv icon

13849

回答
  • lost property report

  • report of lost property

紛失届は一般的に次のように表現されていると思います。 lost property report report of lost property propertyは財産の意味、lostは形容詞として失くしたという意味で使っています。 report of the loss of an articleでも意味は十分通じると思いますが?
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • If you’ve lost the original, please submit the lost item report.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。 If you’ve lost the original, please submit the lost item report. とすると、「もし原本をなくしていたら、この[紛失](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33937/)届を提出してください。」となります。 役に立ちそうな単語とフレーズ find a lost item 紛失した物を見つける 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

13849

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:13849

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー