I'd like to put a nuance of sorrow in this musical phrase.
I'd like to express a nuance of joy in this musical phrase.
シンプルに表現してみました。
I'd like to put a nuance of sorrow in this musical phrase.
悲しみのニュアンスをこのフレーズに入れたい、出したい。
put~in this musical phrase. ~を入れる、置く、
a nuance of ~ ~のニュアンス
I'd like to express a nuance of joy in this musical phrase.
putの代わりに、表現するexpressを使いました。
喜びのニュアンスをこのフレーズに表現したい。
哀れみなら、a nuance of pityでしょうか?
**"I want to convey the nuance of 〇〇."**
**"I want to bring out the nuance of 〇〇."**
**"I want this phrase to express the nuance of 〇〇."**
「〇〇のニュアンスを出したい」という場合、
* **nuance** はそのまま英語でも使える便利な単語です(微妙な意味合いや雰囲気という意味)。
* **convey**(伝える)、**bring out**(引き出す)、**express**(表現する)などの動詞と組み合わせます。
この文脈(作曲や音楽に関して)では、
**"I want to convey the nuance of sadness."**(悲しみのニュアンスを出したい)
**"I want to bring out the nuance of joy."**(喜びのニュアンスを出したい)
のように言えます。
また、少し柔らかく
**"I'm aiming for a nuance of 〇〇 in this phrase."**
(このフレーズでは〇〇のニュアンスを目指しています)
という表現も自然です。