Do we have to watch over the children until the meeting starts?
ご質問ありがとうございます。
回答では一番簡単な英文を提案してみました。日本語の文章では色々な文法が入っていますので、英訳方法が様々にあります。
「面談」は普通にmeetingじゃなくてinterviewに訳していますが、この場合、meetingの方がふさわしいです。
「子供の面倒」はcaring for childrenですが、watch over the childrenの意味は同じです。
ご参考いただければ幸いです。
"Do I need to look after my child until the meeting starts?"
**"Do I need to look after my child until the meeting starts?"**
**"Should I look after my child until the parent-teacher meeting starts?"**
「面談開始時間まで子供の面倒を見る必要がありますか?」という問い合わせでは、「look after」という表現が便利です。「look after my child」は「自分の子供の面倒を見る」という意味になります。