Spending with someone results in doubling the fun and happiness I receive
Just being with someone makes it twice as fun and twice as happy
最初の言い方は、Spending with someone results in doubling the fun and happiness I receive は、誰かと時を共有した方が楽しさや喜びも倍増すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Spending time with someone は、誰かと時を共有すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Just being with someone makes it twice as fun and twice as happy は、誰かと時を共有した方が楽しさや喜びも倍増すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、twice as fun は、楽しさが倍増すると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Sharing time with someone makes the joy and fun even greater."
**"Sharing time with someone makes the joy and fun even greater."**
**"When you share moments with others, happiness and joy double."**
「誰かと時を共有した方が楽しさや喜びも倍増する」という内容は、**"sharing"(共有する)**、**"moments"(時、時間)**、**"joy"(喜び)** などの単語を使うと自然に表現できます。
**"double"(倍増する)** は直訳的ですが、英語でも感情の強調として使えます。