There are reviews online that say the hem lengths are mismatched.
I would like mine to be as correct as possible.
I have read reviews online that say the hem lengths are mismatched, but I want ones that are correct as possible.
「裾」は英語で「hem」、「hemline」といいます。
「裾の長さ」は「hem length」といいます。
「口コミ」は英語で「review」になります。
「Review」は「評判」という意味でもあります。
There are reviews online that say the hem lengths are mismatched.
ネット上で裾の長さがチグハグだと書いてある口コミがあります。
「正確」は英語で「right」、「correct」です。
I would like mine to be as correct as possible.
私はなるべく正確なものが良いです。
I have read reviews online that say the hem lengths are mismatched, but I want ones that are correct as possible.
ネット上で裾の長さが違うと書いてある口コミを呼んだのですが、なるべく正確なのが欲しいです。
"I saw some reviews mentioning uneven hem lengths, so I’d like to request one with as even and accurate a hem as possible."
**"I saw some reviews mentioning uneven hem lengths, so I’d like to request one with as even and accurate a hem as possible."**
* **I saw some reviews mentioning...**:「…というレビューを見ました」です。
* **uneven hem lengths**:「裾の長さが不揃い」。
* **I’d like to request one with...**:「…なものをリクエストしたい」。
* **as even and accurate a hem as possible**:「できるだけ均等で正確な裾」という言い回しになります。