最初の言い方は、Please spray over here too は、こっちもスプレーお願いしますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、spray は、スプレーと言う意味として使われています。over here too は、こっちもと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please take care of it over here too は、こっちもお願いしますと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、take care of it は、お願いしますと言う意味として使われていました。
ただ一つだけ忠告として聞いてください,こういう場合はあまりびっくりマ-クのような表現は使わないので、気をつけてくださいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「こっちもお願いします!」を、とっさに自然に伝える表現として、
**"Could you get this one too, please?"** が適しています。
* **Could you...** は依頼の丁寧な言い方。
* **get this one** は「これもやってください」というカジュアルな表現。
* **too** を加えることで「これも」という意味になります。
* **please** でさらに丁寧さをプラス。