The aesthetic mentality of the Japanese people is contained in OO.
The sense of beauty of the Japanese people is contained in OO.
ご質問ありがとうございます。
「意識」はconsciousとかconscienceと言います。でも、その二つの意味はmentalityとかsenseとかway of thinkingと似ていますので、上記にmentalityとsenseを使っております。辞書的に訳すと、aestheticが一番いいですが、2番目みたいにbeautyも自然に使えると思います。Aestheticは考え方ですので、1番目のmentality(意識)は特に要らないと思います。
例文:The aesthetic of the Japanese people is contained in the Tea Ceremony.
**"Japanese aesthetics are embodied in ○○."**
**"You can feel the essence of Japanese aesthetics in ○○."**
英語では **embody**(体現する、具現化する)、**essence**(本質、真髄)などを使うと自然に表現できます。
「○○に触れれば、日本人の美意識の真髄を感じられる」という内容は **feel the essence of Japanese aesthetics** とするときれいに伝わります。
「美意識」は **aesthetics** という単語で表せます。特に **Japanese aesthetics** で「日本的美意識」というニュアンスになります。