離婚で「子供を引き取る」は
to take custody of one's child /children
のように言います。
custody は「養育の権利」という意味です。
例:
My wife took custody of our children after we got divorced last summer.
「昨年の夏に離婚した後、妻が子供たちの養育権を取った」=「子供たちを引き取った」
ご参考まで!
**She got custody of the child when they divorced.**
「離婚する時に、妻が子供を引き取った」という状況は、英語では **get custody** という表現を使って表すのが自然です。
ここでの **custody** は「親権」「養育権」という意味です。