ご質問ありがとうございます。
上記の英文で「赤ちゃんの活気がない」から「赤ちゃんは活気がない」にして英訳しました。その順番がもっと英語と似ているんです。
「活気」はvitalityとかenergy, liveliness (形容詞:lively)などと言えます。
例文:Please watch to see if the baby has no vitality. 「赤ちゃんは活気がないことをご注意ください。」
ご参考いただければ幸いです。
**The baby seems lethargic**
**The baby doesn't have much energy**
**lethargic** は「無気力な、だるそうな」という意味です。
また「energy(元気、活気)」を使って **"The baby doesn't have much energy"** という言い方も分かりやすいです。