ーI didn't like doing the same work every day, so I quit my job.
「毎日同じ仕事をするのが嫌で、仕事を辞めました」
I din't like ..., so I quit ~. で「…が嫌で〜を辞めました」と言えます。
to quit one's job で「仕事を辞める」
ーI didn't like the same boring routine every day and I wasn't growing as a person, so I left my job.
「毎日同じつまらないルーチンが嫌なのと、人として成長しないのとで、仕事を辞めました」
to leave one's job で「仕事を辞める」とも言えます。
ご参考まで!
"I quit because I didn’t like the routine work and felt I wasn’t growing."
**"I quit because I didn’t like the routine work and felt I wasn’t growing."**
「が嫌でやめてしまいました」を英語で表現する場合、**"I quit because..."** と理由を続ける形が自然です。
* **"routine work"** = ルーチンワーク、単調な作業
* **"didn’t like"** = 嫌だった
* **"felt I wasn’t growing"** = 成長を感じられなかった