There were too many posters of hot guys, so it’s a room you can’t be comfortable in.
There were too many posters of cute guys, so I didn’t feel comfortable in the room.
最初の言い方は、There were too many posters of hot guys, so it’s a room you can’t be comfortable in. は、イケメンのポスターを貼り過ぎて落ち着かない部屋と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、too many posters of hot guys は、イケメンのポスターを貼りすぎてと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、There were too many posters of cute guys, so I didn’t feel comfortable in the room. は、イケメンのポスターを貼り過ぎて落ち着かない部屋と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、didn’t feel comfortable in the room は、落ち着かない部屋と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"A room with too many posters of handsome guys that makes you feel uneasy."
**"A room with too many posters of handsome guys that makes you feel uneasy."**
「イケメンのポスターを貼り過ぎて落ち着かない部屋」は、次のように表現できます。
**too many posters** は「貼りすぎ」を、
**handsome guys** は「イケメンたち」を指し、
**makes you feel uneasy** で「落ち着かない(不安になる)」を表します。