I don’t wanna become old. I wish that my birthday never comes.
I don’t wanna become any older. I wish that my birthday never comes up.
最初の言い方は、I don’t wanna become old. I wish that my birthday never comes. は、年をとりたくない。誕生日が一生来なければいいのに。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wanna become old は、年をとると言う意味として使われています。my birthday never comes は、誕生日が来ないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I don’t wanna become any older. I wish that my birthday never comes up. は、年をとりたくない。誕生日が一生来なければいいのに。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、don’t wanna become any older は、年をとりたくないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"I don't want to get older. I wish birthdays would never come."
"I don't want to get older. I wish birthdays would never come."
「年を取る」は英語で **"get older"** または **"age"** と言います。日常会話では **"get older"** が自然です。
「年を取りたくない」はそのまま **"I don't want to get older."** でOKです。
「誕生日が一生来なければいいのに」は願望なので **"I wish birthdays would never come."** が自然な表現です。